Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Allemand - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienAnglaisNéerlandaisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Texte
Proposé par Crissi93
Langue de départ: Bosnien

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Commentaires pour la traduction
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Titre
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Traduction
Allemand

Traduit par TayaChan
Langue d'arrivée: Allemand

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Commentaires pour la traduction
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Dernière édition ou validation par nevena-77 - 16 Décembre 2010 14:07





Derniers messages

Auteur
Message

7 Août 2010 10:49

Zwenni
Nombre de messages: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Août 2010 22:58

merdogan
Nombre de messages: 3769
Zwenni hat recht.

13 Août 2010 15:41

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Août 2010 14:07

RegBarclay
Nombre de messages: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Août 2010 10:00

jedi2000
Nombre de messages: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Août 2010 13:52

evakle
Nombre de messages: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Août 2010 00:01

Breizhyy
Nombre de messages: 1
maladresse dans la question

13 Septembre 2010 17:27

Blueberries
Nombre de messages: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Septembre 2010 21:28

Adriana68
Nombre de messages: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Septembre 2010 14:08

itsatrap100
Nombre de messages: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Septembre 2010 01:59

*Pinky*
Nombre de messages: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Octobre 2010 14:25

mickaelc
Nombre de messages: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Novembre 2010 23:45

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Novembre 2010 09:44

preko
Nombre de messages: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Décembre 2010 19:02

jolitaja2
Nombre de messages: 16
serbsich should be serbisch

11 Décembre 2010 12:37

itsatrap100
Nombre de messages: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.