| |
|
翻译 - 波斯尼亚语-德语 - Da ok onda cÌu pisati normalno napisan na...当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。 | Da ok onda cÌu pisati normalno napisan na... | | 源语言: 波斯尼亚语
Da ok onda cÌu pisati normalno napisan na latinskom: D kako možeÅ¡ zaista kao dobar srpski?
Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;) | | Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch |
|
| Ja ok das schreibe auf normalerweise auf | | 目的语言: 德语
Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?
Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben | | nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 八月 7日 10:49 | | | On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation. I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin". The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?" The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other" . This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language.... | | | 2010年 八月 11日 22:58 | | | | | | 2010年 八月 13日 15:41 | | | 1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben. | | | 2010年 八月 17日 14:07 | | | Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning. | | | 2010年 八月 27日 10:00 | | | In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet
The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally
| | | 2010年 八月 25日 13:52 | | | wie kannst du einen richtig guten Serben mögen? | | | 2010年 八月 29日 00:01 | | | maladresse dans la question | | | 2010年 九月 13日 17:27 | | | Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right.. | | | 2010年 九月 16日 21:28 | | | Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen? Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten | | | 2010年 九月 22日 14:08 | | | I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English. | | | 2010年 九月 28日 01:59 | | | Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein. Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen? Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben | | | 2010年 十月 31日 14:25 | | | Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist. | | | 2010年 十一月 4日 23:45 | | | Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen? Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten | | | 2010年 十一月 24日 09:44 | | | Die Ãœbersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..." Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint! "...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben? Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben." Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben. | | | 2010年 十二月 1日 19:02 | | | serbsich should be serbisch | | | 2010年 十二月 11日 12:37 | | | The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected. |
|
| |
|