| |
|
번역 - 보스니아어-독일어 - Da ok onda cÌu pisati normalno napisan na...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Da ok onda cÌu pisati normalno napisan na... | | 원문 언어: 보스니아어
Da ok onda cÌu pisati normalno napisan na latinskom: D kako možeÅ¡ zaista kao dobar srpski?
Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;) | | Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch |
|
| Ja ok das schreibe auf normalerweise auf | | 번역될 언어: 독일어
Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?
Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben | | nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte |
|
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 16일 14:07
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 7일 10:49 | | | On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation. I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin". The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?" The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other" . This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language.... | | | 2010년 8월 11일 22:58 | | | | | | 2010년 8월 13일 15:41 | | | 1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben. | | | 2010년 8월 17일 14:07 | | | Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning. | | | 2010년 8월 27일 10:00 | | | In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet
The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally
| | | 2010년 8월 25일 13:52 | | | wie kannst du einen richtig guten Serben mögen? | | | 2010년 8월 29일 00:01 | | | maladresse dans la question | | | 2010년 9월 13일 17:27 | | | Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right.. | | | 2010년 9월 16일 21:28 | | | Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen? Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten | | | 2010년 9월 22일 14:08 | | | I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English. | | | 2010년 9월 28일 01:59 | | | Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein. Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen? Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben | | | 2010년 10월 31일 14:25 | | | Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist. | | | 2010년 11월 4일 23:45 | | | Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen? Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten | | | 2010년 11월 24일 09:44 | | | Die Ãœbersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..." Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint! "...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben? Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben." Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben. | | | 2010년 12월 1일 19:02 | | | serbsich should be serbisch | | | 2010년 12월 11일 12:37 | | | The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected. |
|
| |
|