| | |
| | 7 آب 2010 10:49 |
| | On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation. I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin". The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?" The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other" . This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language.... |
| | 11 آب 2010 22:58 |
| | |
| | 13 آب 2010 15:41 |
| | 1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben. |
| | 17 آب 2010 14:07 |
| | Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning. |
| | 27 آب 2010 10:00 |
| | In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet
The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally
|
| | 25 آب 2010 13:52 |
| | wie kannst du einen richtig guten Serben mögen? |
| | 29 آب 2010 00:01 |
| | maladresse dans la question |
| | 13 أيلول 2010 17:27 |
| | Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right.. |
| | 16 أيلول 2010 21:28 |
| | Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen? Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten |
| | 22 أيلول 2010 14:08 |
| | I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English. |
| | 28 أيلول 2010 01:59 |
| | Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein. Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen? Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben |
| | 31 تشرين الاول 2010 14:25 |
| | Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist. |
| | 4 تشرين الثاني 2010 23:45 |
| | Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen? Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten |
| | 24 تشرين الثاني 2010 09:44 |
| | Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..." Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint! "...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben? Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben." Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben. |
| | 1 كانون الاول 2010 19:02 |
| | serbsich should be serbisch |
| | 11 كانون الاول 2010 12:37 |
| | The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected. |