Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-ألماني - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيانجليزيهولنديألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
نص
إقترحت من طرف Crissi93
لغة مصدر: بوسني

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
ملاحظات حول الترجمة
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

عنوان
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف TayaChan
لغة الهدف: ألماني

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
ملاحظات حول الترجمة
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 16 كانون الاول 2010 14:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 آب 2010 10:49

Zwenni
عدد الرسائل: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 آب 2010 22:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Zwenni hat recht.

13 آب 2010 15:41

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 آب 2010 14:07

RegBarclay
عدد الرسائل: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 آب 2010 10:00

jedi2000
عدد الرسائل: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 آب 2010 13:52

evakle
عدد الرسائل: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 آب 2010 00:01

Breizhyy
عدد الرسائل: 1
maladresse dans la question

13 أيلول 2010 17:27

Blueberries
عدد الرسائل: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 أيلول 2010 21:28

Adriana68
عدد الرسائل: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 أيلول 2010 14:08

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 أيلول 2010 01:59

*Pinky*
عدد الرسائل: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 تشرين الاول 2010 14:25

mickaelc
عدد الرسائل: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 تشرين الثاني 2010 23:45

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 تشرين الثاني 2010 09:44

preko
عدد الرسائل: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 كانون الاول 2010 19:02

jolitaja2
عدد الرسائل: 16
serbsich should be serbisch

11 كانون الاول 2010 12:37

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.