Traducció - Anglès-Llatí - You only live once, but if you live it right once...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política | You only live once, but if you live it right once... | | Idioma orígen: Anglès
You only live once, but if you live it right, once is enough |
|
| Solum unam vitam vivis... | | Idioma destí: Llatí
Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit. |
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 1 Novembre 2010 00:57
Darrer missatge | | | | | 1 Novembre 2010 00:47 | | | Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est
Do you agree? | | | 1 Novembre 2010 00:56 | | | Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe. | | | 4 Novembre 2010 22:32 | | | how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis" | | | 5 Novembre 2010 23:36 | | | I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.
| | | 8 Novembre 2010 16:26 | | | Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is? | | | 8 Novembre 2010 20:53 | | | No big difference, but it is indeed.
Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)
satis est = is enough, is sufficient (but could be more)
Hope I was clear enough. Greetings! |
|
|