Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - You only live once, but if you live it right once...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
You only live once, but if you live it right once...
Text
Enviat per mariannekoi
Idioma orígen: Anglès

You only live once, but if you live it right, once is enough

Títol
Solum unam vitam vivis...
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 1 Novembre 2010 00:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2010 00:47

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est

Do you agree?

1 Novembre 2010 00:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe.

4 Novembre 2010 22:32

mariannekoi
Nombre de missatges: 3
how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis"

5 Novembre 2010 23:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.

8 Novembre 2010 16:26

mariannekoi
Nombre de missatges: 3
Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is?

8 Novembre 2010 20:53

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
No big difference, but it is indeed.

Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)

satis est = is enough, is sufficient (but could be more)

Hope I was clear enough. Greetings!