Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - You only live once, but if you live it right once...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
You only live once, but if you live it right once...
متن
mariannekoi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

You only live once, but if you live it right, once is enough

عنوان
Solum unam vitam vivis...
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 1 نوامبر 2010 00:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2010 00:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est

Do you agree?

1 نوامبر 2010 00:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe.

4 نوامبر 2010 22:32

mariannekoi
تعداد پیامها: 3
how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis"

5 نوامبر 2010 23:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.

8 نوامبر 2010 16:26

mariannekoi
تعداد پیامها: 3
Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is?

8 نوامبر 2010 20:53

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No big difference, but it is indeed.

Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)

satis est = is enough, is sufficient (but could be more)

Hope I was clear enough. Greetings!