Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - You only live once, but if you live it right once...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
You only live once, but if you live it right once...
본문
mariannekoi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

You only live once, but if you live it right, once is enough

제목
Solum unam vitam vivis...
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 1일 00:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 1일 00:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est

Do you agree?

2010년 11월 1일 00:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe.

2010년 11월 4일 22:32

mariannekoi
게시물 갯수: 3
how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis"

2010년 11월 5일 23:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.

2010년 11월 8일 16:26

mariannekoi
게시물 갯수: 3
Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is?

2010년 11월 8일 20:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No big difference, but it is indeed.

Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)

satis est = is enough, is sufficient (but could be more)

Hope I was clear enough. Greetings!