Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - You only live once, but if you live it right once...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Categorie Gedachten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
You only live once, but if you live it right once...
Tekst
Opgestuurd door mariannekoi
Uitgangs-taal: Engels

You only live once, but if you live it right, once is enough

Titel
Solum unam vitam vivis...
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 1 november 2010 00:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 november 2010 00:47

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est

Do you agree?

1 november 2010 00:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe.

4 november 2010 22:32

mariannekoi
Aantal berichten: 3
how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis"

5 november 2010 23:36

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.

8 november 2010 16:26

mariannekoi
Aantal berichten: 3
Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is?

8 november 2010 20:53

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
No big difference, but it is indeed.

Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)

satis est = is enough, is sufficient (but could be more)

Hope I was clear enough. Greetings!