Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - You only live once, but if you live it right once...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
You only live once, but if you live it right once...
テキスト
mariannekoi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You only live once, but if you live it right, once is enough

タイトル
Solum unam vitam vivis...
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 11月 1日 00:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 1日 00:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est

Do you agree?

2010年 11月 1日 00:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe.

2010年 11月 4日 22:32

mariannekoi
投稿数: 3
how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis"

2010年 11月 5日 23:36

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.

2010年 11月 8日 16:26

mariannekoi
投稿数: 3
Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is?

2010年 11月 8日 20:53

Aneta B.
投稿数: 4487
No big difference, but it is indeed.

Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)

satis est = is enough, is sufficient (but could be more)

Hope I was clear enough. Greetings!