Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - You only live once, but if you live it right once...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
You only live once, but if you live it right once...
Teksto
Submetigx per mariannekoi
Font-lingvo: Angla

You only live once, but if you live it right, once is enough

Titolo
Solum unam vitam vivis...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 1 Novembro 2010 00:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2010 00:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est

Do you agree?

1 Novembro 2010 00:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe.

4 Novembro 2010 22:32

mariannekoi
Nombro da afiŝoj: 3
how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis"

5 Novembro 2010 23:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.

8 Novembro 2010 16:26

mariannekoi
Nombro da afiŝoj: 3
Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is?

8 Novembro 2010 20:53

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No big difference, but it is indeed.

Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)

satis est = is enough, is sufficient (but could be more)

Hope I was clear enough. Greetings!