|
Traducció - Anglès-Llatí - Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, CataloniaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Ficció / Història | Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia | | Idioma orígen: Anglès
Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia. Serbian is my favourite foreign language: Ä° speak it well and Ä° got the B1 at the University of Belgrade. | | The unnamed extra language Ä° requested, is Belarussian (БеларуÑкаÑ). / ÐÐµÐ½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð²Ð°, Ñкую Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÑÑ–Ñž, — беларуÑкаÑ.
B1 is a level from the Common European Framework of Reference for Languages, you can see more about it on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages |
|
Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament. | Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci | TraduccióLlatí Traduït per Dwayn_ | Idioma destí: Llatí
Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci. Inter peregrinas linguas, summe mihi placet serbica: ea bene loquor, atque B1 gradum obtinui in Belogradi universitate. |
|
Darrera edició per Dwayn_ - 18 Octubre 2020 10:32
Darrer missatge | | | | | 17 Octubre 2020 03:42 | | | @Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?
@Dwayn_ Hi, Ä° have a doubt with the word “summoâ€, about what form or declension are we talking about? Also, Ä° propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est†as a translation of “Serbian is my favourite foreign languageâ€, can you tell me if iÅ¥s correct and which sentence is better (yours or mine), please? | | | 17 Octubre 2020 09:32 | | | Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).
I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe" | | | 18 Octubre 2020 00:00 | | | İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica†(since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.
@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur Ä°nternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose Äautre à changer avant la validation finale. | | | 18 Octubre 2020 10:32 | | | I changed it now |
|
| |