Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



13ترجمه - انگلیسی-لاتین - Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسی
ترجمه های درخواست شده: لهستانیاسلوونیاییآلبانیاییاکراینیزبانهای دیگر

طبقه داستان / تخیل

عنوان
Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia
متن
JosepMaria20 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia. Serbian is my favourite foreign language: Ä° speak it well and Ä° got the B1 at the University of Belgrade.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The unnamed extra language İ requested, is Belarussian (Беларуская). / Неназваная дадатковая мова, якую я прасіў, — беларуская.

B1 is a level from the Common European Framework of Reference for Languages, you can see more about it on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci
ترجمه
لاتین

Dwayn_ ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci. Inter peregrinas linguas, summe mihi placet serbica: ea bene loquor, atque B1 gradum obtinui in Belogradi universitate.
آخرین ویرایش توسط Dwayn_ - 18 اکتبر 2020 10:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2020 03:42

JosepMaria20
تعداد پیامها: 21
@Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?

@Dwayn_ Hi, İ have a doubt with the word “summo”, about what form or declension are we talking about? Also, İ propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est” as a translation of “Serbian is my favourite foreign language”, can you tell me if iťs correct and which sentence is better (yours or mine), please?

17 اکتبر 2020 09:32

Dwayn_
تعداد پیامها: 5
Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).

I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe"

18 اکتبر 2020 00:00

JosepMaria20
تعداد پیامها: 21
İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica” (since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.

@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur İnternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose ďautre à changer avant la validation finale.

18 اکتبر 2020 10:32

Dwayn_
تعداد پیامها: 5
I changed it now