Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



13Käännös - Englanti-Latina - Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Englanti
Pyydetyt käännökset: PuolaSloveeniAlbaaniUkrainaMuut kielet

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia
Teksti
Lähettäjä JosepMaria20
Alkuperäinen kieli: Englanti

Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia. Serbian is my favourite foreign language: Ä° speak it well and Ä° got the B1 at the University of Belgrade.
Huomioita käännöksestä
The unnamed extra language İ requested, is Belarussian (Беларуская). / Неназваная дадатковая мова, якую я прасіў, — беларуская.

B1 is a level from the Common European Framework of Reference for Languages, you can see more about it on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci
Käännös
Latina

Kääntäjä Dwayn_
Kohdekieli: Latina

Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci. Inter peregrinas linguas, summe mihi placet serbica: ea bene loquor, atque B1 gradum obtinui in Belogradi universitate.
Viimeksi toimittanut Dwayn_ - 18 Lokakuu 2020 10:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Lokakuu 2020 03:42

JosepMaria20
Viestien lukumäärä: 21
@Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?

@Dwayn_ Hi, İ have a doubt with the word “summo”, about what form or declension are we talking about? Also, İ propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est” as a translation of “Serbian is my favourite foreign language”, can you tell me if iťs correct and which sentence is better (yours or mine), please?

17 Lokakuu 2020 09:32

Dwayn_
Viestien lukumäärä: 5
Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).

I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe"

18 Lokakuu 2020 00:00

JosepMaria20
Viestien lukumäärä: 21
İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica” (since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.

@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur İnternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose ďautre à changer avant la validation finale.

18 Lokakuu 2020 10:32

Dwayn_
Viestien lukumäärä: 5
I changed it now