Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



13Prevođenje - Engleski-Latinski - Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Engleski
Traženi prijevodi: PoljskiSlovenskiAlbanskiUkrajinskiOstali jezici

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia
Tekst
Poslao JosepMaria20
Izvorni jezik: Engleski

Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia. Serbian is my favourite foreign language: Ä° speak it well and Ä° got the B1 at the University of Belgrade.
Primjedbe o prijevodu
The unnamed extra language İ requested, is Belarussian (Беларуская). / Неназваная дадатковая мова, якую я прасіў, — беларуская.

B1 is a level from the Common European Framework of Reference for Languages, you can see more about it on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci
Prevođenje
Latinski

Preveo Dwayn_
Ciljni jezik: Latinski

Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci. Inter peregrinas linguas, summe mihi placet serbica: ea bene loquor, atque B1 gradum obtinui in Belogradi universitate.
Posljednji uredio Dwayn_ - 18 listopad 2020 10:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 listopad 2020 03:42

JosepMaria20
Broj poruka: 21
@Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?

@Dwayn_ Hi, İ have a doubt with the word “summo”, about what form or declension are we talking about? Also, İ propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est” as a translation of “Serbian is my favourite foreign language”, can you tell me if iťs correct and which sentence is better (yours or mine), please?

17 listopad 2020 09:32

Dwayn_
Broj poruka: 5
Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).

I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe"

18 listopad 2020 00:00

JosepMaria20
Broj poruka: 21
İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica” (since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.

@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur İnternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose ďautre à changer avant la validation finale.

18 listopad 2020 10:32

Dwayn_
Broj poruka: 5
I changed it now