Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



13翻译 - 英语-拉丁语 - Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语
索译列单: 波兰语斯洛文尼亚语阿尔巴尼亚语乌克兰语其他语种

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia
正文
提交 JosepMaria20
源语言: 英语

Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia. Serbian is my favourite foreign language: Ä° speak it well and Ä° got the B1 at the University of Belgrade.
给这篇翻译加备注
The unnamed extra language İ requested, is Belarussian (Беларуская). / Неназваная дадатковая мова, якую я прасіў, — беларуская.

B1 is a level from the Common European Framework of Reference for Languages, you can see more about it on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci
翻译
拉丁语

翻译 Dwayn_
目的语言: 拉丁语

Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci. Inter peregrinas linguas, summe mihi placet serbica: ea bene loquor, atque B1 gradum obtinui in Belogradi universitate.
上一个编辑者是 Dwayn_ - 2020年 十月 18日 10:32





最近发帖

作者
帖子

2020年 十月 17日 03:42

JosepMaria20
文章总计: 21
@Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?

@Dwayn_ Hi, İ have a doubt with the word “summo”, about what form or declension are we talking about? Also, İ propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est” as a translation of “Serbian is my favourite foreign language”, can you tell me if iťs correct and which sentence is better (yours or mine), please?

2020年 十月 17日 09:32

Dwayn_
文章总计: 5
Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).

I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe"

2020年 十月 18日 00:00

JosepMaria20
文章总计: 21
İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica” (since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.

@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur İnternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose ďautre à changer avant la validation finale.

2020年 十月 18日 10:32

Dwayn_
文章总计: 5
I changed it now