Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



13תרגום - אנגלית-לטינית - Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגלית
תרגומים מבוקשים: פולניתסלובניתאלבניתאוקראיניתשפות אחרות

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia
טקסט
נשלח על ידי JosepMaria20
שפת המקור: אנגלית

Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia. Serbian is my favourite foreign language: Ä° speak it well and Ä° got the B1 at the University of Belgrade.
הערות לגבי התרגום
The unnamed extra language İ requested, is Belarussian (Беларуская). / Неназваная дадатковая мова, якую я прасіў, — беларуская.

B1 is a level from the Common European Framework of Reference for Languages, you can see more about it on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Dwayn_
שפת המטרה: לטינית

Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci. Inter peregrinas linguas, summe mihi placet serbica: ea bene loquor, atque B1 gradum obtinui in Belogradi universitate.
נערך לאחרונה ע"י Dwayn_ - 18 אוקטובר 2020 10:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוקטובר 2020 03:42

JosepMaria20
מספר הודעות: 21
@Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?

@Dwayn_ Hi, İ have a doubt with the word “summo”, about what form or declension are we talking about? Also, İ propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est” as a translation of “Serbian is my favourite foreign language”, can you tell me if iťs correct and which sentence is better (yours or mine), please?

17 אוקטובר 2020 09:32

Dwayn_
מספר הודעות: 5
Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).

I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe"

18 אוקטובר 2020 00:00

JosepMaria20
מספר הודעות: 21
İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica” (since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.

@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur İnternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose ďautre à changer avant la validation finale.

18 אוקטובר 2020 10:32

Dwayn_
מספר הודעות: 5
I changed it now