Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



13번역 - 영어-라틴어 - Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어
요청된 번역물: 폴란드어슬로베니아어알바니아어우크라이나어다른 언어들

분류 소설 / 이야기

제목
Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia
본문
JosepMaria20에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Ä° live in Belgrade, Serbia; but Ä° was born in Barcelona, Catalonia. Serbian is my favourite foreign language: Ä° speak it well and Ä° got the B1 at the University of Belgrade.
이 번역물에 관한 주의사항
The unnamed extra language İ requested, is Belarussian (Беларуская). / Неназваная дадатковая мова, якую я прасіў, — беларуская.

B1 is a level from the Common European Framework of Reference for Languages, you can see more about it on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci
번역
라틴어

Dwayn_에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Belogradi vivo, sed Barcinonæ, Catalauniæ, nasci. Inter peregrinas linguas, summe mihi placet serbica: ea bene loquor, atque B1 gradum obtinui in Belogradi universitate.
Dwayn_에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2020년 10월 18일 10:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2020년 10월 17일 03:42

JosepMaria20
게시물 갯수: 21
@Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?

@Dwayn_ Hi, İ have a doubt with the word “summo”, about what form or declension are we talking about? Also, İ propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est” as a translation of “Serbian is my favourite foreign language”, can you tell me if iťs correct and which sentence is better (yours or mine), please?

2020년 10월 17일 09:32

Dwayn_
게시물 갯수: 5
Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).

I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe"

2020년 10월 18일 00:00

JosepMaria20
게시물 갯수: 21
İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica” (since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.

@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur İnternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose ďautre à changer avant la validation finale.

2020년 10월 18일 10:32

Dwayn_
게시물 갯수: 5
I changed it now