Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Francès - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancès

Categoria Literatura

Títol
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
Text
Enviat per Stéphan
Idioma orígen: Neerlandès

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
Notes sobre la traducció
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

Títol
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
Traducció
Francès

Traduït per JMDB
Idioma destí: Francès

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Abril 2007 13:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2007 13:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

3 Abril 2007 13:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

3 Abril 2007 13:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.