Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
テキスト
Stéphan様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
翻訳についてのコメント
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

タイトル
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
翻訳
フランス語

JMDB様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 4月 3日 13:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 3日 13:25

Francky5591
投稿数: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

2007年 4月 3日 13:29

Francky5591
投稿数: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

2007年 4月 3日 13:40

Francky5591
投稿数: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.