Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-French - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchFrench

Category Literature

Title
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
Text
Submitted by Stéphan
Source language: Dutch

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
Remarks about the translation
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

Title
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
Translation
French

Translated by JMDB
Target language: French

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Last validated or edited by Francky5591 - 3 April 2007 13:41





Latest messages

Author
Message

3 April 2007 13:25

Francky5591
Number of messages: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

3 April 2007 13:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

3 April 2007 13:40

Francky5591
Number of messages: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.