Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

분류 문학

제목
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
본문
Stéphan에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
이 번역물에 관한 주의사항
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

제목
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
번역
프랑스어

JMDB에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 3일 13:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 3일 13:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

2007년 4월 3일 13:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

2007년 4월 3일 13:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.