Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Francés - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésFrancés

Categoría Literatura

Título
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
Texto
Propuesto por Stéphan
Idioma de origen: Neerlandés

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
Nota acerca de la traducción
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

Título
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
Traducción
Francés

Traducido por JMDB
Idioma de destino: Francés

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Abril 2007 13:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Abril 2007 13:25

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

3 Abril 2007 13:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

3 Abril 2007 13:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.