Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Stéphan
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

τίτλος
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από JMDB
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Απρίλιος 2007 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2007 13:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

3 Απρίλιος 2007 13:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

3 Απρίλιος 2007 13:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.