Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Francese - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFrancese

Categoria Letteratura

Titolo
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
Testo
Aggiunto da Stéphan
Lingua originale: Olandese

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
Note sulla traduzione
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

Titolo
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
Traduzione
Francese

Tradotto da JMDB
Lingua di destinazione: Francese

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Aprile 2007 13:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2007 13:25

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

3 Aprile 2007 13:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

3 Aprile 2007 13:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.