Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-法语 - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语法语

讨论区 文学

标题
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
正文
提交 Stéphan
源语言: 荷兰语

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
给这篇翻译加备注
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

标题
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
翻译
法语

翻译 JMDB
目的语言: 法语

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Francky5591认可或编辑 - 2007年 四月 3日 13:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 3日 13:25

Francky5591
文章总计: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

2007年 四月 3日 13:29

Francky5591
文章总计: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

2007年 四月 3日 13:40

Francky5591
文章总计: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.