Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Holandski-Francuski - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Književnost
Natpis
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
Tekst
Podnet od
Stéphan
Izvorni jezik: Holandski
Een stel schurken
Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
Napomene o prevodu
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..
Natpis
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
Prevod
Francuski
Preveo
JMDB
Željeni jezik: Francuski
Deux voleurs.
Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 3 April 2007 13:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 April 2007 13:25
Francky5591
Broj poruka: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!
3 April 2007 13:29
Francky5591
Broj poruka: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)
3 April 2007 13:40
Francky5591
Broj poruka: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.