Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Французский - Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийФранцузский

Категория Литература

Статус
Een stel schurken Ze rennen naar buiten en...
Tекст
Добавлено Stéphan
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Een stel schurken

Ze rennen naar buiten en zien dat twee mannen haar op de achterbank van een auto duwen, het portier dichtsmakken en met knerpende banden wegscheuren. Nat als in een film.
Ze lopen de straat op.
'Hé, wacht!'
Maar de auto is al de bocht om en het is opnieuw opvallend stil.
Комментарии для переводчика
Ce texte est un extrait d'un llivre de fiction qui parle de personne qui ne savent rêver. Soudain on entend un cri..

Статус
Deux voleurs .Ils sortent en courant et...
Перевод
Французский

Перевод сделан JMDB
Язык, на который нужно перевести: Французский

Deux voleurs.

Ils sortent en courant et voient deux hommes en train de la pousser sur la banquette arrière d'une auto , refermer la portière avec fracas et démarrer en trombe sur les chapeaux de roue .Comme dans un film.
Ils remontent la rue.
"Hé, attendez"
Mais la voiture a déjà tourné le coin et tout redevient remarquablement calme .
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Апрель 2007 13:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2007 13:25

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"Nat als in een film." >>commedans un film?
"Ze lopen de straat op">>Ils remontent la rue?
JMDB attention de ne pas oublier des parties du texte, mais comme mon Hollandais est limité, confirme moi que j'ai bien traduit les deux parties qui manquaient, STP, merci!

3 Апрель 2007 13:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Aussi, je me suis permis de modifier "une paire de bandits" par "deux voleurs", car en français on n'emploie pas "paire" comme en allemand et en hollandais, ni "couple" comme en anglais, le plus couramment utilisé est "deux"(!)

3 Апрель 2007 13:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
De même, la forme "en train de" + infinitif, permet de garder l'équilibre du texte, tout en correspondant à un gérondif (terminaison par "ing" en anglais)et à la description de l'action.