Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Message for people who ask for translations on the message field

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoEspañolFrancésItalianoGriegoSerbioBúlgaroNoruegoSuecoBosnioRusoCatalánAlemánTurcoÁrabePolacoChino simplificadoHúngaroRumanoUcranianoNeerlandésEslovacoDanésHebreoIndonesioIslandésFinésFaroésChecoJaponésLetónCroataLituanoEstonioBretónFrisónAlbanésLatínAfrikaansIrlandésMacedonioPersa

Categoría Web-site / Blog / Foro

Título
Message for people who ask for translations on the message field
Texto
Propuesto por goncin
Idioma de origen: Inglés

It seems you want to submit a text to be translated, but have done it incorrectly. In order to do it properly, you must click on [b]Translation[/b] on the top menu and then on [b]Submit a new text to be translated[/b] on the left.
Nota acerca de la traducción
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)

<edit> "translate" with "translation" </edit> 03/01/francky

Título
Messaggi per gli utenti che richiedono traduzioni nel campo dei messaggi
Traducción
Italiano

Traducido por nava91
Idioma de destino: Italiano

Sembra che tu voglia richiedere la traduzione di un testo, ma non l'hai fatto correttamente. Affinché venga fatto nel modo adeguato, bisogna cliccare in alto su [b]Traduzione[/b] e in seguito su [b]Immetto un testo da tradurre[/b] a sinistra.
Nota acerca de la traducción
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)
Última validación o corrección por zizza - 11 Marzo 2008 17:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Marzo 2008 17:14

nava91
Cantidad de envíos: 1268
"sembra che vuoi farlo", "ma non l'hai fatto giusto"
? Sembra un po' storta la frase... Prima un dubbio, poi un fatto accaduto... ?

11 Marzo 2008 17:17

goncin
Cantidad de envíos: 3706
nava91,

This message is intended for people who want to submit a translation, but post the text on a message like this one instead. I'm trying to have an instructive message for these cases.