Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Sueco - Vamos Betis campeón.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSueco

Categoría Escritura libre - Deportes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Vamos Betis campeón.
Texto
Propuesto por fiob
Idioma de origen: Español

Vamos Betis campeón
Nota acerca de la traducción
<edit> "Vamo beti campeon!" with "Vamos Betis campeón"</edit> (10/04/francky on a pirulito's notification)

Título
Heja Betis, mästarna
Traducción
Sueco

Traducido por pirulito
Idioma de destino: Sueco

Heja Betis, mästarna
Nota acerca de la traducción
Go Betis champion!
Real Betis är en spansk fotbollsklubb från Sevilla.

En alternativ översättning= Heja fram Betis, bli mästarna


Última validación o corrección por pias - 10 Octubre 2008 13:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Octubre 2008 23:48

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
vamos betis


7 Octubre 2008 22:26

pias
Cantidad de envíos: 8113
Gullig bild

pirulito,
då jag inte förstår spanska så får det bli en omröstning här. Jag tycker dock att du ska ändra "mästaren" --> "mästarna".

7 Octubre 2008 22:27

pias
Cantidad de envíos: 8113
cc

CC: pirulito

8 Octubre 2008 00:16

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Hej snyggin!

Mmm... Ordet "campeón" (champion) är i singular.

8 Octubre 2008 08:06

pias
Cantidad de envíos: 8113
Aha, jag täkte så här att ett fotbollslag, idrottslag brukar ju bestå av flera personer.

1 person --> mästaren
flera personer --> mästarna

Hänger du med?

8 Octubre 2008 20:14

pias
Cantidad de envíos: 8113
cc

CC: pirulito

9 Octubre 2008 03:48

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Heja, heja, heja Betis! They expect that soccer club "Betis" becomes the Champion.

Go, Betis, Champion!

8 Octubre 2008 21:06

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lena,
du förstår både spanska och svenska ...hjäälp!

CC: pirulito lenab

8 Octubre 2008 21:24

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Om det ska vara i bestämd form bör det vara mästarna, eftersom man åsyftar spelarna. Men det bästa vore kanske att ha det i obestämd form: Heja Betis, mästare. ???

8 Octubre 2008 21:27

pias
Cantidad de envíos: 8113


pirulito?

CC: pirulito

9 Octubre 2008 05:12

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
In Spanish "campeón" can be both a person or an institution, a team, and its plural is "campeones". But "champion team" or "champion players" is ok, there is not much difference.

Jag ber om förlåtelse om jag har sagt något dumt.

9 Octubre 2008 08:28

pias
Cantidad de envíos: 8113
Oroa dig inte pirulito, du har väl inte sagt något fel ...ett litet stavfel, det är allt.

Bara en fråga före godkännande, är detta i bestämd form? (definite form)

Liksom Lena påpekade:
bestämd form - Heja Betis, mästarna
obestämd form - Heja Betis, mästare

10 Octubre 2008 00:33

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Aj då, ett substantiv i bestämd form pluralis... det låter bra på svenska?

Som tack får du en puss!


10 Octubre 2008 13:02

pias
Cantidad de envíos: 8113
Det låter bra pirulito!