Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Vamos Betis campeón.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

صنف كتابة حرّة - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Vamos Betis campeón.
نص
إقترحت من طرف fiob
لغة مصدر: إسبانيّ

Vamos Betis campeón
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "Vamo beti campeon!" with "Vamos Betis campeón"</edit> (10/04/francky on a pirulito's notification)

عنوان
Heja Betis, mästarna
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pirulito
لغة الهدف: سويدي

Heja Betis, mästarna
ملاحظات حول الترجمة
Go Betis champion!
Real Betis är en spansk fotbollsklubb från Sevilla.

En alternativ översättning= Heja fram Betis, bli mästarna


آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 10 تشرين الاول 2008 13:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2008 23:48

pirulito
عدد الرسائل: 1180
vamos betis


7 تشرين الاول 2008 22:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Gullig bild

pirulito,
då jag inte förstår spanska så får det bli en omröstning här. Jag tycker dock att du ska ändra "mästaren" --> "mästarna".

7 تشرين الاول 2008 22:27

pias
عدد الرسائل: 8113
cc

CC: pirulito

8 تشرين الاول 2008 00:16

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Hej snyggin!

Mmm... Ordet "campeón" (champion) är i singular.

8 تشرين الاول 2008 08:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Aha, jag täkte så här att ett fotbollslag, idrottslag brukar ju bestå av flera personer.

1 person --> mästaren
flera personer --> mästarna

Hänger du med?

8 تشرين الاول 2008 20:14

pias
عدد الرسائل: 8113
cc

CC: pirulito

9 تشرين الاول 2008 03:48

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Heja, heja, heja Betis! They expect that soccer club "Betis" becomes the Champion.

Go, Betis, Champion!

8 تشرين الاول 2008 21:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena,
du förstår både spanska och svenska ...hjäälp!

CC: pirulito lenab

8 تشرين الاول 2008 21:24

lenab
عدد الرسائل: 1084
Om det ska vara i bestämd form bör det vara mästarna, eftersom man åsyftar spelarna. Men det bästa vore kanske att ha det i obestämd form: Heja Betis, mästare. ???

8 تشرين الاول 2008 21:27

pias
عدد الرسائل: 8113


pirulito?

CC: pirulito

9 تشرين الاول 2008 05:12

pirulito
عدد الرسائل: 1180
In Spanish "campeón" can be both a person or an institution, a team, and its plural is "campeones". But "champion team" or "champion players" is ok, there is not much difference.

Jag ber om förlåtelse om jag har sagt något dumt.

9 تشرين الاول 2008 08:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Oroa dig inte pirulito, du har väl inte sagt något fel ...ett litet stavfel, det är allt.

Bara en fråga före godkännande, är detta i bestämd form? (definite form)

Liksom Lena påpekade:
bestämd form - Heja Betis, mästarna
obestämd form - Heja Betis, mästare

10 تشرين الاول 2008 00:33

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Aj då, ett substantiv i bestämd form pluralis... det låter bra på svenska?

Som tack får du en puss!


10 تشرين الاول 2008 13:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Det låter bra pirulito!