Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoNeerlandésInglésFrancés

Título
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Texto
Propuesto por tasosspanos
Idioma de origen: Griego

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Nota acerca de la traducción
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Título
How to change?
Traducción
Inglés

Traducido por p.s.
Idioma de destino: Inglés

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Última validación o corrección por Lein - 14 Enero 2010 11:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2010 17:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Enero 2010 17:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Enero 2010 00:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!