Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Japoneză-Engleză - 事件用語

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: JaponezăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Ziare - Societate/Oameni/Politică

Titlu
事件用語
Limba sursă: Japoneză

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Titlu
Expressions used in (criminal) incidents
Traducerea
Engleză

Tradus de IanMegill2
Limba ţintă: Engleză

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Aprilie 2008 16:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Aprilie 2008 09:32

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Aprilie 2008 05:08

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?