Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ژاپنی-انگلیسی - 事件用語

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
事件用語
متن
ミハイル پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

عنوان
Expressions used in (criminal) incidents
ترجمه
انگلیسی

IanMegill2 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2008 16:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 09:32

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 آوریل 2008 05:08

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?