Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 日语-英语 - 事件用語

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语英语巴西葡萄牙语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
事件用語
源语言: 日语

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

标题
Expressions used in (criminal) incidents
翻译
英语

翻译 IanMegill2
目的语言: 英语

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 4日 16:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 3日 09:32

cesur_civciv
文章总计: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

2008年 四月 5日 05:08

IanMegill2
文章总计: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?