Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Japonais-Anglais - 事件用語

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique

Titre
事件用語
Texte
Proposé par ミハイル
Langue de départ: Japonais

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Titre
Expressions used in (criminal) incidents
Traduction
Anglais

Traduit par IanMegill2
Langue d'arrivée: Anglais

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Avril 2008 16:27





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2008 09:32

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Avril 2008 05:08

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?