Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Japonês-Inglês - 事件用語

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: JaponêsInglêsPortuguês Br

Categoria Jornais - Sociedade / Gente / Política

Título
事件用語
Texto
Enviado por ミハイル
Língua de origem: Japonês

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Título
Expressions used in (criminal) incidents
Tradução
Inglês

Traduzido por IanMegill2
Língua alvo: Inglês

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Abril 2008 16:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Abril 2008 09:32

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Abril 2008 05:08

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?