Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - יפנית-אנגלית - 事件用語

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה עתונים - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
事件用語
טקסט
נשלח על ידי ミハイル
שפת המקור: יפנית

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

שם
Expressions used in (criminal) incidents
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי IanMegill2
שפת המטרה: אנגלית

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 אפריל 2008 16:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2008 09:32

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 אפריל 2008 05:08

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?