Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 日本語-英語 - 事件用語

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
事件用語
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

タイトル
Expressions used in (criminal) incidents
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 4日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 09:32

cesur_civciv
投稿数: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

2008年 4月 5日 05:08

IanMegill2
投稿数: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?