Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Japonés-Inglés - 事件用語

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésInglésPortugués brasileño

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
事件用語
Texto
Propuesto por ミハイル
Idioma de origen: Japonés

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Título
Expressions used in (criminal) incidents
Traducción
Inglés

Traducido por IanMegill2
Idioma de destino: Inglés

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Abril 2008 16:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Abril 2008 09:32

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Abril 2008 05:08

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?