Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Japonų-Anglų - 事件用語

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
事件用語
Originalo kalba: Japonų

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Pavadinimas
Expressions used in (criminal) incidents
Vertimas
Anglų

Išvertė IanMegill2
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Validated by lilian canale - 4 balandis 2008 16:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 balandis 2008 09:32

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 balandis 2008 05:08

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?