Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăItalianăAlbaneză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
Text
Înscris de kokliko
Limba sursă: Franceză

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
Observaţii despre traducere
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

Titlu
My love, I will follow you all my life
Traducerea
Engleză

Tradus de azitrad
Limba ţintă: Engleză

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Aprilie 2008 23:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2008 17:54

Noella
Numărul mesajelor scrise: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 Aprilie 2008 18:08

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 Aprilie 2008 19:46

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 Aprilie 2008 20:26

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.