Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתאיטלקיתאלבנית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
טקסט
נשלח על ידי kokliko
שפת המקור: צרפתית

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
הערות לגבי התרגום
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

שם
My love, I will follow you all my life
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי azitrad
שפת המטרה: אנגלית

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 אפריל 2008 23:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2008 17:54

Noella
מספר הודעות: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 אפריל 2008 18:08

azitrad
מספר הודעות: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 אפריל 2008 19:46

dramati
מספר הודעות: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 אפריל 2008 20:26

guilon
מספר הודעות: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.