Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیایتالیاییآلبانیایی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
متن
kokliko پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
ملاحظاتی درباره ترجمه
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

عنوان
My love, I will follow you all my life
ترجمه
انگلیسی

azitrad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آوریل 2008 23:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2008 17:54

Noella
تعداد پیامها: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 آوریل 2008 18:08

azitrad
تعداد پیامها: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 آوریل 2008 19:46

dramati
تعداد پیامها: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 آوریل 2008 20:26

guilon
تعداد پیامها: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.