Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktItalsktAlbanskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
Tekstur
Framborið av kokliko
Uppruna mál: Franskt

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
Viðmerking um umsetingina
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

Heiti
My love, I will follow you all my life
Umseting
Enskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Enskt

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
Góðkent av lilian canale - 5 Apríl 2008 23:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2008 17:54

Noella
Tal av boðum: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 Apríl 2008 18:08

azitrad
Tal av boðum: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 Apríl 2008 19:46

dramati
Tal av boðum: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 Apríl 2008 20:26

guilon
Tal av boðum: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.