Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceİtalyancaArnavutça

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
Metin
Öneri kokliko
Kaynak dil: Fransızca

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
Çeviriyle ilgili açıklamalar
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

Başlık
My love, I will follow you all my life
Tercüme
İngilizce

Çeviri azitrad
Hedef dil: İngilizce

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 23:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2008 17:54

Noella
Mesaj Sayısı: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 Nisan 2008 18:08

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 Nisan 2008 19:46

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 Nisan 2008 20:26

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.