Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΑλβανικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kokliko
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

τίτλος
My love, I will follow you all my life
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Απρίλιος 2008 23:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2008 17:54

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 Απρίλιος 2008 18:08

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 Απρίλιος 2008 19:46

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 Απρίλιος 2008 20:26

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.