Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Română - olá, boa tarde! tudo bem?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăRomână

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
olá, boa tarde! tudo bem?
Text
Înscris de sir.dri
Limba sursă: Portugheză braziliană

olá, boa tarde! tudo bem?

Titlu
Bună ziua!Totul este bine?
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Bună ziua!Totul este bine?
Observaţii despre traducere
Salut, bună ziua! Totul este în regulă?
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 28 Iulie 2008 23:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Iulie 2008 23:15

Selia
Numărul mesajelor scrise: 41
Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à-mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.

În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).

Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine?