Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Rumunjski - olá, boa tarde! tudo bem?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiRumunjski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
olá, boa tarde! tudo bem?
Tekst
Poslao sir.dri
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

olá, boa tarde! tudo bem?

Naslov
Bună ziua!Totul este bine?
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Bună ziua!Totul este bine?
Primjedbe o prijevodu
Salut, bună ziua! Totul este în regulă?
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 28 srpanj 2008 23:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 srpanj 2008 23:15

Selia
Broj poruka: 41
Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à-mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.

În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).

Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine?