Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-罗马尼亚语 - olá, boa tarde! tudo bem?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语罗马尼亚语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
olá, boa tarde! tudo bem?
正文
提交 sir.dri
源语言: 巴西葡萄牙语

olá, boa tarde! tudo bem?

标题
Bună ziua!Totul este bine?
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Bună ziua!Totul este bine?
给这篇翻译加备注
Salut, bună ziua! Totul este în regulă?
azitrad认可或编辑 - 2008年 七月 28日 23:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 28日 23:15

Selia
文章总计: 41
Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à-mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.

În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).

Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine?