翻译 - 巴西葡萄牙语-罗马尼亚语 - olá, boa tarde! tudo bem?当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 灌水 本翻译"仅需意译"。 | olá, boa tarde! tudo bem? | | 源语言: 巴西葡萄牙语
olá, boa tarde! tudo bem? |
|
| Bună ziua!Totul este bine? | | 目的语言: 罗马尼亚语
Bună ziua!Totul este bine? | | Salut, bună ziua! Totul este în regulă? |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 28日 23:15 | | | Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à -mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.
În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).
Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine? |
|
|