Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiromania - olá, boa tarde! tudo bem?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiromania

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
olá, boa tarde! tudo bem?
Nakala
Tafsiri iliombwa na sir.dri
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

olá, boa tarde! tudo bem?

Kichwa
Bună ziua!Totul este bine?
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiromania

Bună ziua!Totul este bine?
Maelezo kwa mfasiri
Salut, bună ziua! Totul este în regulă?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 28 Julai 2008 23:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Julai 2008 23:15

Selia
Idadi ya ujumbe: 41
Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à-mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.

În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).

Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine?